Območje SFRJ. Na tisoče mladih Slovencev, večinoma tistih, ki so bili rojeni že v Sloveniji in ne v skupni jugoslovanski državi, bo v poletnih dneh potovalo na festivale v Srbijo in na Hrvaško, pa tudi na počitnice v Črno goro ter Bosno in Hercegovino. In kako se sporazumevajo s svojimi vrstniki iz držav nekdanje Jugoslavije? Z nekaterimi celo v angleščini.
“Mladi na Balkanu s sporazumevanjem načeloma nimamo težav. Zaradi bližine držav se tudi lažje in hitreje spoprijateljimo. Sama se z vrstniki iz drugih držav nekdanje Juge pogovarjam večinoma v srbščini, zadnje čase pa – še posebno s Slovenci – tudi v angleščini. Njihovega jezika namreč ne razumem,” pravi 22-letna Irina Šterjeva iz Makedonije, ki sicer največ potuje v Srbijo in Slovenijo, kjer ima sorodnike. Angleško s Slovenci govorita tudi Marko Gregurić iz Hrvaške in Goran Krćadinac iz Srbije. Zadnji se z govorci drugih jezikov sporazumeva v “jugoslovanskem” jeziku, saj ga noče deliti na srbskega, hrvaškega in bosanskega.
Juga, za vedno povezana
Dvajsetletna Soraja Zagić iz Sarajeva je prepričana, da bomo narodi na območju nekdanje Jugoslavije vedno povezani – že zaradi skupne zgodovine: “Vedno smo si bili bližje kot z drugimi Evropejci. Zakaj ne bi tako nadaljevali?” Dodaja, da z vsemi narodi na Balkanu govori v srbskem, hrvaškem ali bosanskem jeziku, tudi s Slovenci, za katere pravi, da te jezike razumejo.
So tudi svetle izjeme
Štirinajstletni Slovenec Tomaž denimo pa z vrstniki na Balkanu govori v hrvaščini, ki se je je naučil delno doma, delno na Hrvaškem.
Prevod: *Kako ti je ime? – Jaz sem ...