Pevka Rihanna si je omislila nov tatu. Od torka dalje njen vrat krasi napis "rebelle fleur" (uporniška roža). Če se je lepotička že odločila za tetovažo v francoščini, bi se lahko tudi pozanimala, kako se pravilno napiše. V francoščini namreč pridevniki sledijo samostalnikom, na katere se nanašajo. Pravilno bi torej bilo "fleur rebelle" in ne "rebelle fleur".
Rihanna je, kot kaže, pričakovala kritike na račun svojega tatuja. V javnost je tako pricurljalo sporočilo, ki naj bi ga zvezdnica poslala svojemu tetovatorju. "'Rebelle fleur' pomeni 'roža upornica' in ne 'uporniška roža'. Gre za dva samostalnika, zato ni nujno, da je beseda fleur na prvem mestu."
Kakorkoli že, Rihanna (če je zgoraj omenjeno sporočilo le izgovor) ni prva zvezdnica, ki na sebi nosi slovnično napako. Tudi igralka Hayden Panettiere se je imela za poliglotko. Na prsni koš si je dala vtetovirati italijanski stavek "vivere senza rimipianti", kar naj bi pomenilo "živeti brez obžalovanj". Če vprašate Italijane, vam bodo povedali, da je v stavku ena črka i odveč. Pravilno bi bilo "vivere senza rimpianti". Z eno od svojih tetovaž tudi Britney Spears ni pretirano zadovoljna. Kot je pozneje izvedela, njena kitajska pismenka pomeni 'čudna' in ne 'skrivnostna'.