Magazin > Film & Glasba & TV
77 ogledov

"Sporni so filmi, ne prevodi"

"Ni mi žal, saj se nisem norčeval iz gejevske skupnosti. Šale v filmu letijo na Žurnal24 main
"Ne gre za homofobično podnaslavljanje filmov, takšna je vsebina," pravijo prevajalci.

"V petek sem na HBO Comedy gledal film Jay and Silent Bob Strike Back (Jay in Tihi Bob vračata udarec). Pri tem so me zmotili prevodi besede gay, ki so jo množično prevajali v peder, pedrski, skratka vse po seznamu," se je pritožil eden izmed naših bralcev. Ker so se homofobični podnapisi na istem programu pojavljali tudi lani ob predvajanju nanizanke Seks v mestu, pri podjetju Mediatranslations (ki je odgovorno za podnaslavljanje) pa so nam takrat zagotovili, da bodo sporne podnapise odpravili, smo se za pojasnila, zakaj so napake še vedno prisotne, obrnili nanje.

Prevajalec bi lahko uporabil tudi druge izraze (homič, buzi), ti pa nikakor ne bi bili manj žaljivi.
 

Politično nekorekten film
"Prevod ni avtorsko besedilo, temveč podajanje določene vsebine v nekem drugem jeziku. Ker gre (tudi po avtorjevih besedah) za namenoma najbolj 'politično nekorekten' film zadnjih let, ki je že ob premieri povzročil veliko polemik zlasti v ZDA, je bil temu prilagojen tudi izbor izrazov v slovenskem prevodu. Kdor pozna vsebino in glavna junaka, ve, kakšne besede so jima scenaristi položili v usta in s kakšnim namenom,"
so nam odgovorili iz Mediatranslations in dodali, da se, če hočejo ohraniti osnovno sporočilnost filma, grobim izrazom ne morejo izogniti. "Prevajalec bi lahko uporabil tudi druge izraze (homič, buzi ... v tem sobesedilu je gej vsekakor zelo 'prisiljen' izraz), ti pa nikakor ne bi bili manj žaljivi. Izraz peder v prevodu tudi ni bil uporabljen kar tako povprek," so pojasnili ter poudarili, da se film ne norčuje le iz gejev, ampak tudi iz drugih skupin, na primer invalidov ali zasvojencev z drogami. Vprašanja smo naslovili tudi na HBO Slovenija, a nam na vprašanje, ali in kako preverjajo, ali je podnaslavljanje ustrezno izvirniku, niso odgovorili.

Lani so se nestrpni prevodi pojavljali tudi v podnapisih nanizanke Seks v mestu na istem kanalu (HBO Comedy), na kar smo opozorili v Žurnalu.

Norčevanje iz mentalitete
Ob izidu filma pred približno desetimi leti se je ob izdelek režiserja Kevina Smitha obregnilo tudi ameriško združenje gejev in lezbijk Glaad. Čeprav je takrat pokazalo razumevanje za Smithovo satirično delo nasploh, je vseeno menilo, da film vključuje veliko potencialno žaljive vsebine. Režiser je v odgovoru na očitke poudaril, da ničesar ne obžaluje in da v filmu nikakor ni želel žaliti gejev. "Ni mi žal, saj se nisem norčeval iz gejevske skupnosti. Šale v filmu letijo na račun obeh značajev, ki ju ne sam ne občinstvo nikoli nisva jemala za vzor intelektualnosti. Oba lika sta idiota, smešna idiota. In s tem, ko sem ju, pa tudi preostale omejence v filmu, naredil sumničave do homoseksualnosti, sem se ponorčeval iz mentalitete, ki danes obstaja v naši družbi," je zapisal Smith, ki je ob tem poudaril, da spoštuje gejevsko kulturo. "Gej ali strejt pri meni nikoli ni bila težava. Seks je seks. Nekaterim mačkam je všeč nasprotni spol, nekaterim isti," je še zapisal režiser, ki je prepričan, da bo spolna identiteta vedno ostala nepojasnjena skrivnost.

Komentarjev 1
Napišite prvi komentar!

Za komentiranje je potrebna prijava/registracija. Če nimate uporabniškega računa, izberite enega od ponujenih načinov in se registrirajte v nekaj hitrih korakih.