Magazin > Film & Glasba & TV
105 ogledov

Risanke ja, filme nikakor

Pri risanih filmih, ki so namenjeni starejši publiki, je obisk podnaslovljenih r Žurnal24 main
Ideja, da bi filme sinhronizirali v slovenščino, zavržena. Sicer pa so sinhronizirane risanke uspešnejše od podnaslovljenih.

Z ministrva za kulturo je denimo prišla ideja, da bi tuje filme sinhronizirali v slovenščino, tako v kinematografih, kot tudi na televiziji. A so se je kaj kmalu odrekli, saj bi bili stroški previsoki, vse skupaj pa težko izvedljivo,” nam je povedala Tjaša Smrekar iz Koloseja in dodala, da smo Slovenci navajeni gledati podnaslovljene filme.

Mlajšim je všeč materinščina

Drugače pa je pri risanih filmih, kjer je sinhronizacija že nekaj običajnega, navadno pa je na voljo tudi nesinhronizirana različica. Prvo si v večini ogledajo mlajši obiskovalci kinematografov, drugo pa starejši. Po podatkih, ki nam jih je posredoval Kolosej, pa je videti, da so sinhronizirane različice animiranih filmov bolj priljubljene od podnaslovljenih.

Denimo pri risankah Shrek (zadnji in predzadnji del), Kung fu panda, Garfield 2, Čebelji film, Madagaskar 2, V višave, Ledena doba (2 in 3) in Pošasti proti nezemljanom so bile bolje obiskane sinhronizirane različice. Pri Simpsonovih, ki so v osnovi namenjeni starejši populaciji, pa je bila bolj obiskana podnaslovljena različica.

Komentarjev 1
Napišite prvi komentar!

Za komentiranje je potrebna prijava/registracija. Če nimate uporabniškega računa, izberite enega od ponujenih načinov in se registrirajte v nekaj hitrih korakih.