"I hear what you say." (Razumem. /Slišim te.)
Kaj vi razumete: Sprejel je moja stališča.
Kaj v resnici pomeni: Ne strinjam se in o tem ne nameravam več razpravljati.
"With the greatest respect …" (Z vsem spoštovanjem ...)
Kaj vi razumete: Posluša me.
Kaj v resnici pomeni: Mislim, da si idiot.
"That's not bad!" (To ni slabo.)
Kaj vi razumete: Slabo je.
Kaj v resnici pomeni: Dobro je!
"Quite good." (Kar v redu.)
Kaj vi razumete: Kar v redu.
Kaj v resnici pomeni: Malo sem razočaran.
"I would suggest ..." (Predlagam ...)
Kaj vi razumete: Razmisli, a naredi, kot želiš.
Kaj v resnici pomeni: Naredi, kot ti rečem, ali pa se pripravi na zagovor.
"I was a bit disappointed that ..." (Malo sem bil razočaran ...)
Kaj vi razumete: Saj ni tako pomembno.
Kaj v resnici pomeni: Jezi me.
"Very interesting …" (Zanimivo ...)
Kaj vi razumete: Nanje sem naredil dober vtis!
Kaj v resnici pomeni: Kakšna neumnost!
"I will bear it in mind ..." (Bom imel v mislih ...)
Kaj vi razumete: Verjetno bo moje besede upošteval.
Kaj v resnici pomeni: Sem že pozabil ...
"I am sure it's my fault" (Prepričan sem, da sem jaz kriv.)
Kaj vi razumete: Le zakaj misli, da je on kriv?!
Kaj v resnici pomeni: Ti si kriv!
"You must come for dinner." (Moraš priti na večerjo)
Kaj vi razumete: Kmalu me bo povabil na večerjo.
Kaj v resnici pomeni: To ni povabilo, sem samo vljuden.
"I only have a minor comment." (Imam le manjši komentar.)
Kaj vi razumete: Odkril je nekaj slovničnih napak.
Kaj v resnici pomeni: Napiši vse na novo.
"Could we consider some other options." (Bi lahko preverila, ali obstajajo še kakšne opcije.)
Kaj vi razumete: Ni se še odločil.
Kaj v resnici pomeni: Tvoja ideja mi ni všeč.
36
ogledov
Kaj britanske fraze v resnici pomenijo
Med pogovorom z Britanci boste zagotovo slišali kakšno od spodaj naštetih fraz. A kaj v resnici pomenijo?
Tole je očitno prevod članka iz The Economist iz leta 2011, samo malo je premešan vrstni red fraz.Za lažjo primerjavo si poglejmo kako izgleda "Kaj vi razumete" v originalu:What the British say: "I hear what you say"<br… ...prikaži več />What the British mean: "I disagree and do not want to discuss it any further"What is understood:"He accepts my point of view"
Very interesting …
Zelo predrzno je bralcu predpisovati, kaj "razume". Mene osebno ta članek žali in mislim "With the greatest respect …", no avtor, prevedi si.