V prihodnjih dveh tednih se bosta začela nova izbirna postopka za prevajalce in tolmače v slovenščino. Posebej velik problem je s tolmači v slovenščino, opozarjajo v EU.
Ne želijo iti v Bruselj
Evropski komisar za medinstitucionalne odnose in upravo Maroš Šefčovič poudarja, da za delo v institucijah EU primanjkuje kar precej visoko usposobljenih prevajalcev in tolmačev v slovenščino. "Še posebej težko je glede števila zelo kakovostnih slovenskih tolmačev, nameščenih v Bruslju. Delati moramo z veliko samostojnimi tolmači in prevajalci, ki preprosto ne želijo živeti v Bruslju in so nameščeni v Ljubljani," pojasnjuje.
Na seznamu za delo v institucijah EU je 52 samostojnih tolmačev v slovenščino, nameščenih v Sloveniji. Le eden biva v Bruslju. Imajo še 12 tolmačev s pogodbami za določen čas, ki se iztečejo prihodnje leto.
Novi natečaji za prevajalce v slovenščino, danščino, nemščino, angleščino in francoščino se začnejo prihodnji torek. Trenutno potrebujejo 44 prevajalcev v slovenščino, 41 v danščino in angleščino ter 33 v nemščino in francoščino.
Teden pozneje bo Evropski urad za izbor osebja objavil še natečaje za tolmače v slovenščino, bolgarščino, angleščino, nizozemščino in romunščino. Potrebujejo 98 tolmačev za vse te jezike (49 za stopnjo AD5 in 49 za zahtevnejšo stopnjo AD7).
Problematični tolmači v slovenščino
Institucije EU potrebujejo 44 prevajalcev in 98 tolmačev v slovenščino ter še štiri jezike. Najbolj primanjkuje tolmačev v slovenščino.