"V redu je, ampak tega nisem rekel, to nima zveze," je José Mourinho zabrusil uradnemu prevajalcu Uefe. Ko so ga španski novinarji prosili, naj torej sam prevede izjavo, jim je odvrnil: "Nisem prevajalec!" Prevajalec (špa. traductor) je seveda tudi pomenljivi Mourinhov vzdevek, ki se ga poslužujejo predvsem njegovi nasprotniki v Barceloni, kjer je svojo trenersko kariero začel ravno na tej funkciji. Tu je transkripcija vprašanja, odgovora in prevoda:
Lani so vas kaznovali zaradi incidenta s kartoni v Amsterdamu. Kaj vam pomeni povratek sem?
Mourinho: (v angleščini) "Vedno je dobro biti tukaj, igrati z Ajaxom je vedno užitek, to je tisto, kar je pomembno. Mislil sem, da bo ta kazen pomenila začetek boljšega nogometa. Če moram biti kaznovan za boljši nogomet, potem sem počaščen. Ampak ne, to je bila samo kazen zame. Nogomet ostaja enak, osebe so enake, ljudje še naprej delajo iste reči in ljudje niso kaznovani. Tako da je bila to samo kazen zame."
Prevajalec Uefe: (v španščini) "Igrati tukaj proti Ajaxu je vedno lepo. Kar se je zgodilo, bi se lahko zgodilo katerikoli osebi in zdaj gledamo v prihodnost."
Mourinho je novinarsko konferenco zapustil objet z nesrečnim Uefinim uslužbencem.