V prevodu nekdanje slovenske košarkarske reprezentante Katje Temnik je izšla knjiga Ukradene sanje – jugoslovanska košarka, v kateri avtor, Španec Juanan Hinojo, podrobno piše o zlatih časih igre košarke v nekdanji skupni državi. Predstavitve knjige v Ljubljani sta se udeležila tudi Božidar Maljković in Ivo Daneu.
Španski oboževalec jugoslovanske košarke Juanan Hinojo je napisal celovito in zelo obsežno delo o zgodovini jugoslovanske košarke. Knjiga, ki je v celoti posvečena razvoju košarke v Jugoslaviji vse od njenih začetkov po drugi svetovni vojni do razpada nekdanje SFRJ, na zelo berljiv način združuje množico podatkov o igralcih, trenerjih, ekipah, prvenstvih, osvojenih naslovih in anekdot iz tistih časov.
"Avtor knjige vleče štiri vzporedne niti. Prva je družbeno, politično zgodovinska, torej od nastanka kraljevine do razpada skupne države. Druga je kronološki pregled dosežkov reprezentance, tretja je državno prvenstvo od leta 1983 do leta 1991, četrta pa je nekaj posebnega, saj so poglavja namenjena zvezdnikom tistega časa, kot so Dražen Petrović, Toni Kukoč, Dino Radja Stojko Vranković, Žarko Paspalj in Saša Djordjević. Ta prevod je le prvi del knjige, nadaljevanje, ki naj bi izšlo pred evropskim prvenstvom v Sloveniji, pa se začne z obdobjem Jureta Zdovca," pravi Katja Temnik.
Ne samo za prevod, tudi katalonskemu avtorju je bil v veliko pomoč Maljković, selektor reprezentance Slovenije. Z njim se je spoznal, ko je bil trener Barcelone.
"Fant me je navdušil s poznavanjem jugoslovanske košarke. O njej ve več kot jaz, zato sem mu enako kot Katji pri prevodu z veseljem pomagal. Morda je nekoliko neobičajno, da o jugoslovanski košarki piše španski avtor, vendar vedeti je treba, da je naša košarka v svetu zelo cenjena, še posebej v Španiji. Knjiga je dragocen dokument o košarki v tistih časih in toplo jo priporočam vsem ljubiteljem te igre," je na predstavitvi med drugim povedal Maljković.
Mini intervju: Katja Temnik
Kako lahko Španec tako dobro pozna nekdanjo jugoslovansko košarko?
Verjetno bi vam na to podobno odgovoril tudi Božidar Maljković. Če bi živeli tam in bili v stiku z njihovo košarko, ljudmi, ki ljubijo ta šport, bi videli, da gojijo veliko spoštovanje do košarke, ki se je igrala na ozemlju nekdanje Jugoslavije. Veliko so se naučili ravno od Jugoslovanov, od njihovega načina dela, tudi zato pa v zadnjih letih prav Španci pustošijo v evropski košarki. Ko se v nekaj zapičijo, njihova strast nima mej. Ko sem videla to knjigo, sem pomislila prav to. V nasprotju s tem, kar si nekateri mislijo o njih, so veliko bolj natančni in delovni. Za nas so še vedno eden izmed južnih narodov, kjer se raje uživa kot pa dela. A ni tako, še zlasti, če združijo strast in delo.
Verjetno je bilo tudi prvajanje precej lažje, saj dobro poznate temo.
Vsekakor. Dosti težje prevajam kakšno tehnično besedilo. Tu pa se resnično spomniš nekaterih reči, kot otrok sem spremljala košarko in je bilo res užitek prevajati to delo. Ne dvomim, da je vsebinsko vse dobro prevedeno, a morda je včasih tudi mene malce zaneslo in bi lahko naredila kakšno jezikovno ali stilsko napako.
Sledi še drugi del te knjige. Kako napreduje prevajanje tega?
Nekaj deset strani je že prevedenih. Prvi del je kronologija rezultatov, igralcev v reprezentanci in ligi, drugi del pa je posvečen filozofiji. Avtor je intervjuval številne košarkarje, temelji bolj na organizaciji, sistemu jugoslovanske košarke, na delu trenerjev in zveze. Drugi del upam, da bo izšel konec pomladi ali na začetku poletja.
Nato pa sledi še en prevod.
Tako je. Sledi še knjiga o Draženu Petroviću. Gre za zelo dobro biografijo. Kar je mene mogoče v tej knjigi presenetilo, je to, da so Španci sovražili Dražena dokler ni zaigral za Real Madrid. Tu niti nismo pomislili, da ga nekdo ne bi imel rad. Tu smo ga občudovali, tam pa je bil osovražen. To me je presenetilo. Niso ga marali, a je bil vseeno spoštovan.