Vi jih dobite po prstih, svojim pogledajo skoznje

Foto: Profimedia podpis dokumenta
Kako so mi na ministrstvu dvignili pritisk.
Oglej si celoten članek

Foto: Boštjan Tacol David Jug Pred kakšnim tednom smo na Žurnalu24 objavili članek o bovških pivovarjih, ki so imeli na stojnici cenik spisan predvsem v angleščini (na dogodku je bilo deset tisoč tujcev in za nekaj pesti Slovencev).

Na prizorišče so prišli inšpektorji in v skrbi za slovenski jezik zastrigli z ušesi. Gostincem je grozila 1.200 evrov težka globa, na koncu so jo odnesli z opominom.

Kot v Butalah V Tolminu 10 tisoč tujcev, gostincem pa kazen, ker so bili napisi v angleščini

Novinarjem, na drugi strani, pod prste radi gledajo medijski inšpektorji. V besedila člankov jim namreč ne sme uiti nobena neprevedena beseda v angleščini ali katerem koli drugem jeziku. You have surely noticed a word or a sentence with this asterisk.*

Ko sem na spletnih straneh gospodarskega ministrstva pred dnevi zasledil dopis Magne Steyer slovenski vladi, na katerega me je opozorila kolegica in ki je tam visel že dober teden, mi je dvignilo pritisk. Zakaj? Bil je spisan v angleščini, prevoda ni bilo nikjer.

Ko smo tržne inšpektorje vprašali, kaj si mislijo o objavi ministrstva, v okviru katerega delujejo tudi sami, so nam le skopo sporočili, da za presojo rabe slovenskega jezika na spletni strani ministrstva niso pristojni. Kolegom niso niti namignili, naj dokument vendarle prevedejo.

Vprašanja smo poslali tudi inšpektoratu za kulturo in medije. Le kakšno uro po tem se je na spletni strani gospodarskega ministrstva pojavil slovenski prevod dopisa. Naključje?

Dvojna merila za državljane in državne institucije

Odgovor z ministrstva za kulturo, v okvir katerega sodi inšpektorat, je sledil kmalu: "Pismo v tujem jeziku, ki ste ga navedli, mora biti prevedeno v slovenščino ali vsaj njegova vsebina čim bolj povzeta v vseh bistvenih elementih oziroma podatkih, v spremnem besedilu pa navedeno, da sledi besedilo oziroma priponka v angleščini. Kot smo preverili, so to na gospodarskem ministrstvu že storili."

Če tega ne bi storili, bi jih lahko doletela kazen med 3.000 in 40.000 evri.

Vladne ustanove naj bi bile še posebej skrbne pri zagotavljanju rabe slovenščine na vseh področjih, tudi na spletu, so še zapisali na ministrstvu za kulturo.

Slovenija ima seveda veliko večje težave od nekega klavrnega dopisa, ki je na spletni strani ministrstva objavljen le v angleškem jeziku. Zakaj sem se potem takem kljub temu odločil, da na to opozorim javnost? Ker je zadeva simptomatična in nazorno kaže, kako ima država dvojna merila, ko mora pomesti pred svojim pragom oziroma ko je treba udariti po ljudeh.

 

*Najbrž ste že videli besedo ali stavek, označen s takšnim znakom.

david.jug@zurnal24.si

Obišči žurnal24.si

Komentarjev 5

  • Ivo
    08:41 6. September 2017.

    Gospod Jug ste pa malo okoli hodili, če ste to ugotovili šele sedaj... Saj se zadeva prenaša na podrejene itd. …

  • 08:32 6. September 2017.

    Takih strank ni. Vsi so isti gnoji. Je pač v človeški naravi, da najprej pomagaš poznanim in najbližjim.

  • 08:28 6. September 2017.

    Banana drzava s korupcijskim tveganjem, ki jo vodijo mafijci.

Več novic

Zurnal24.si uporablja piškotke z namenom zagotavljanja boljše uporabniške izkušnje, funkcionalnosti in prikaza oglasnih sistemov, zaradi katerih je naša storitev brezplačna in je brez piškotkov ne bi mogli omogočati. Če boste nadaljevali brskanje po spletnem mestu zurnal24.si, sklepamo, da se z uporabo piškotkov strinjate. Za nadaljevanje uporabe spletnega mesta zurnal24.si kliknite na "Strinjam se". Nastavitve za piškotke lahko nadzirate in spreminjate v svojem spletnem brskalniku. Več o tem si lahko preberete tukaj.