Risanke ja, filme nikakor

Foto: Žurnal24 Pri risanih filmih, ki so namenjeni starejši publiki, je obisk podnaslovljenih r
Ideja, da bi filme sinhronizirali v slovenščino, zavržena. Sicer pa so sinhronizirane risanke uspešnejše od podnaslovljenih.
Oglej si celoten članek

Z ministrva za kulturo je denimo prišla ideja, da bi tuje filme sinhronizirali v slovenščino, tako v kinematografih, kot tudi na televiziji. A so se je kaj kmalu odrekli, saj bi bili stroški previsoki, vse skupaj pa težko izvedljivo,” nam je povedala Tjaša Smrekar iz Koloseja in dodala, da smo Slovenci navajeni gledati podnaslovljene filme.

Mlajšim je všeč materinščina

Drugače pa je pri risanih filmih, kjer je sinhronizacija že nekaj običajnega, navadno pa je na voljo tudi nesinhronizirana različica. Prvo si v večini ogledajo mlajši obiskovalci kinematografov, drugo pa starejši. Po podatkih, ki nam jih je posredoval Kolosej, pa je videti, da so sinhronizirane različice animiranih filmov bolj priljubljene od podnaslovljenih.

Denimo pri risankah Shrek (zadnji in predzadnji del), Kung fu panda, Garfield 2, Čebelji film, Madagaskar 2, V višave, Ledena doba (2 in 3) in Pošasti proti nezemljanom so bile bolje obiskane sinhronizirane različice. Pri Simpsonovih, ki so v osnovi namenjeni starejši populaciji, pa je bila bolj obiskana podnaslovljena različica.

Obišči žurnal24.si

Komentarjev 0

Napišite prvi komentar!

Pri tem članku še ni komentarjev. Začnite debato!

Več novic

Zurnal24.si uporablja piškotke z namenom zagotavljanja boljše uporabniške izkušnje, funkcionalnosti in prikaza oglasnih sistemov, zaradi katerih je naša storitev brezplačna in je brez piškotkov ne bi mogli omogočati. Če boste nadaljevali brskanje po spletnem mestu zurnal24.si, sklepamo, da se z uporabo piškotkov strinjate. Za nadaljevanje uporabe spletnega mesta zurnal24.si kliknite na "Strinjam se". Nastavitve za piškotke lahko nadzirate in spreminjate v svojem spletnem brskalniku. Več o tem si lahko preberete tukaj.